10 Comentarios

Como dicen en otro video de Doblao: "Lo importante es que le entiendan".

Expand full comment
jul 7Gustado por Francisco Suárez

Como persona que lo usa bastante, el punto más relevante encuentro que es el que las traducciones de las palabras no se llevan el 100% del significado a transmitir. Un "que random" nunca va a pegar igual que "que aleatorio"

Imposible no acordarme de esta joya https://youtu.be/JMqcyl3b1Fo?si=Pp_HAfhyfFy4oLco

Expand full comment
author

Este es un programa en español 😠

Gracias Nico!

Expand full comment
jul 10Gustado por Francisco Suárez

Concuerdo bastante con lo que dices, aunque hace un par de semanas una colega me hizo ver una razón más contra los anglicismos: generar una barrera idiomática con otros/as, que realmente no los entienden y quedan al margen de la conversación. En Chile hay mucha gente que no sabe inglés y eso se cruza mucho con tu edad (los más jóvenes lo aprendieron en el colegio o x internet) y tu condición socioeconómica. Por ejemplo, ella entendía anglicismos más populares (ej. Flyer), pero había otros que le resultarían derechamente imposibles de comprender hasta considerando el contexto de la frase (ej. Hype).

Para mi esto no significa no usarlos, pero sí tener más presente que hay casos en que no me están ayudando a explicarme mejor.

Expand full comment
author

Gracias Maca, 100% de acuerdo, también me tocó vivir algo similiar en mi trabajo anterior, en que convivían profesionales con niveles de formación (y orígenes) muy diferentes. Lo tenía en el borrador de esta columna, pero al final lo dejé afuera por extensión. Sin duda es algo a tener en cuenta.

Un abrazo!

Expand full comment
jul 7Gustado por Francisco Suárez

En Puerto Rico tenemos fama (o tal vez es más auto percepción) de “mal habla’os” entre muchas cosas por 1) el lenguaje utilizado en el reggaeton, 2) pronunciar una L donde va una R, 3) aspirar las S, 4) arrastrar las R, y 5) el spanglish. Por eso esta publicación (iba a escribir post) resonó muchísimo.

En mi caso y el de muchas personas que conozco, la presencia del inglés en nuestra comunicación en español se ha convertido en algo natural, para bien o para mal. Eso por muchas de las razones que mencionaste en el post y por supuesto por nuestro estatus colonial. Sí, hay quienes usan el inglés o el spanglish de forma presuntuosa, pero muchos lo hacemos por costumbre y no nos damos ni cuenta. En lo personal se me hace muy difícil reducir el uso de palabras en inglés, en especial al escribir, por algo que mencionaste y que resume mi struggle en este contexto: “porque tiene matices de significado que la palabra original no transfiere”.

Encantada de haber leído este post. Como siempre, buenísimo para reflexionar y seguir aprendiendo.

Expand full comment
author

Muchas gracias Vicmarie! Me alegro que te haya servido para reflexionar 💜 y que alegría que me lean desde PR 🙌🏻

Expand full comment

Buen artículo! Yo en lo personal intento evitarlos, porque me gusta rescatar palabras del español con poco uso. No obstante, también hay un doble estándar en que nos burlamos de los españoles por traducir hasta los nombres de las películas o de los mexicanos por decir Mercadotecnia.

Creo que esta misma discusión se ve diferente en México (mucho más influenciado por EEUU) y en España (mucho más "patrimonial").

Gracias por la publicación!

Expand full comment
author

Gracias Andrés! Muy buen aporte, no había pensado en ese punto, y es cierto. Nos mofamos de los anglicismos, pero también de algunos intentos de traducirlos.

Somos difíciles de complacer 🤷🏻‍♂️

Expand full comment

Muy de acuerdo con Nicolás. Yo soy de estas personas irritantes que habla (y escribe) con un montón de anglicismos! Me encantan y creo que aunque algunos sí tienen traducción hay otros que sinceramente tienes que usarlos porque es la palabra perfecta y ya. No hay que darle muchas vuelvas!

Expand full comment